攝於日本九州高速巴士

我猜這應該是翻譯機(翻譯軟體/線上翻譯)的傑作,讓一向嚴謹的日本人破功了。雖然網路上偶爾可以看到類似的笑話,但是這次還是讓我很訝異,畢竟這是大眾交通工具,預算有省到這種程度嗎?

之前在日本注意到幾次翻譯的狀況,反而大不相同。第一次是去北海道住民宿的時候。當時我寫英文 E-mail 去訂房,結果很順利地完成了,我猜主人家大概有人會英文。但是抵達民宿,觀察一陣子之後,發現沒有人會英文,讓我很訝異如何完成訂房手續的。當天晚餐後,利用和民宿主人比手畫腳兼鬼畫符聊天的時侯,澄清了這個疑惑。原來他們是請翻譯社來幫忙,很意外(在台灣應該不會有民宿這麼做),很簡單,也很嚴謹。另一次是在六本木地鐵站的和幸豬排,點餐的時候發現有很完整的中文菜單加上專門針對外國人的說明,整個都是手寫的,我猜是請台灣人寫的(可能是工讀生、熟客...)。很簡單,也很溫馨。這兩次的經驗,讓我覺得這是慣例,再也沒特別注意這個問題了。沒想到這次碰上了,讓漫長的車程多了點趣味。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Ronny 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()